
在戰亂將至,西風東漸的30年代末
由上而下的長鏡頭揭開了中國江南大戶─吳家緊閉的層層門扉
偶然的情況下,Willem Dafoe飾演的神父帶來了西方價值
諸如一夫一妻制、男女平等、自由戀愛觀
在刻意的對比之下
當時中國固有的禮教儼然成為對人性的束縛:古板、迂腐、近乎變態
神父是吳家聘請來的家教老師,他在為吳少爺上天文課時
吳少爺說:奶奶是太陽,父親是地球,而母親是月亮
另一個課堂上,神父介紹《蝴蝶夫人》給吳夫人、吳少爺、二太太時
吳少爺問神父:所有的愛情結局都是悲劇嗎?
幾天後他們一行人前去觀賞《梁山伯與祝英台》
吳夫人為神父翻譯的字字句句幾乎也是台下人的心情寫照
吳夫人在神父耳邊說道:他們最後化為蝴蝶,比翼雙飛,至死不渝
一切的暗示都恰到好處。
如觀眾所預期,這一行人對自由、對愛的渴望越來越濃烈
儘管發現二太太與自己兒子相戀
吳夫人最後還是選擇釋放了被吳家囚桎的二太太
在讓她自由的同時,也等於釋放了自己
吳少爺終於也原諒了母親與神父的不倫之戀
而吳家老奶奶的暴斃猶如太陽的隕落,行星的軌道將成未知數
只是價值解構之後,這一行人將往個方向走去?
編劇只好適時引進中日戰爭來處理後續劇情,順便擴寬整部片的格局
大概想要將這部片塑造成東方版的亂世佳人吧,我覺得好多餘
神父為保護吳夫人而死於日軍槍下,實在感到有點敷衍,也有點矯情。
正如涂爾幹在《自殺論》裡描述人自殺的第三個原因是:兩種善的衝突
新舊價值的碰撞可能產生毀滅性的後果,但也會產生新的力量
那是一股不斷轉化的力量,善惡共生,而人們無從去評價是非。
就算觀眾不知道這部影片是環球電影公司2002年推出的商業鉅片
也多少可以明顯地感覺到貫穿全片的「外國視角」
以及使用大量交響樂美化劇中的愛情
有些來自內地的批評甚至認為:
「儘管翻譯作"庭院裡的女人"
但這部片不過是暗示:Chinese is in the pavilion
而西方文化點亮了中國這塊愛與自由的貧瘠之地。」
其實我不否定這一部影片中確實存在著對中國文化片面的、偏激的解讀
這部片裡描繪的愛情確實很美,儘管如此不顧一切的感情不會是件好事
只是我感到最特別的是
最後一幕二太太與吳少爺偕同歸來,身著共產黨軍服
在草原上吳夫人與他們兩人相擁,而一群孤兒院的孩子圍繞身邊
這結尾實在是太明顯地想討好中國市場了
但難得有好萊塢電影把中國共產黨的形象描繪地如此正面
或許也算是一種突破,至少我感到很新鮮。
- Apr 01 Sat 2006 18:15
-
Pavilion of women (庭院裡的女人)
請先 登入 以發表留言。